新渡戸稲造 作:矢内原忠雄 訳 武士道 1(訳者序)

新渡戸稲造 武士道:矢内原忠雄 訳



訳者序やくしゃじょより
 これは先師新渡戸にとべ博士著・英文『武士道』の訳である。 始め本書を著述せられしは一八九九年(明治三十二年)病気療養りょうようのためアメリカ滞在中であって、博士三十八歳の年である。同年アメリカにて、翌年日本にて出版せられ (裳華房)、 その後版を重ねたが、一九〇五年第十版に際し増訂ぞうていほどこしし、アメリカおよび日本(丁未出版社)にて発行された。さらに博士の逝去せいきょ後、一九三五年(昭和十年)未亡人の序言をして研究社から新版が発行された。

 明治三十二年といえば日清にっしん戦争の四年後、日露にちろ戦争の五年前であって、日本に対する世界の認識にんしきのなおいまだきわめて幼稚なる時代であった。その時にあたり博士が本書に横溢おういつ する愛国の熱情と該博がいはくなる学識がくしき雄勁ゆうけいなる文章とをもって日本道徳の価値を広く世界に宣揚せんようせられたことは、その功績、三軍の将に匹敵ひってきするものがある。 本書が世界の世論を刺激し、広く各国語に翻訳ほんやくせられたるもまた当然である。じつに博士の数多き著述の中でも、 本書は代表的傑作けっさくと称するに躊躇ちゅうちょしない。

 原著の英文はカーライルの影響のいちじるしく認めらるる文体であって、時にゴツゴツと思わ れるくらいに簡潔雄勁かんけつゆうけいであり、真摯しんしなる行論中こうろん諧謔かいぎゃく皮肉をまじえ、言葉のあやを重ぬる等、 これにれざる者にとりては決して読みやすき書ではないが、しかし玩味がんみして読む者には 心の底にてつする名文である。 私は訳出やくしゅつにあたり、原著の文章のもつこの持ち味を多少再現しようとこころみたが、それがいかなる程度に成功を収めえたかは読者の判断に待つほかはない。訳者の補筆はすべて〔 〕をもって示す。

昭和十三年(一九三八年)七月
東京 自由ヶ丘 矢内原忠雄

コメント

/* クリッカブル用コード */